Albert Heijn blundert: ‘Graag één rij vormen als je moet poepen’
Als je weleens boodschappen doet bij één van de vele Albert Heijn-winkels in de binnenstad van Amsterdam, dan weet je hoe druk het kan zijn. Het barst van de dagjesmensen, toeristen, maar ook locals die hun dagelijkse boodschappen doen. Dan kan er nogal een hectische bedoening zijn bij de kassa. Het management van de ‘Appie’ op het Koningsplein dacht slim te zijn door een instructiebord boven de kassa’s te plaatsen om te toestroom van klanten te controleren, maar dat faalde op een hilarische manier.
@albertheijn Een vraag over de Spaanse vertaling...maar beteken dit dat ik moet hier mijn dochter laten poepen? pic.twitter.com/EzCiDqWlFm
— Españoles en Holanda (@EspEnHolanda) 22 september 2017
Poepen bij de kassa
Al sinds een paar dagen liggen de Spaanstalige bezoekers van de AH in een deuk om het bord. Waarom was onduidelijk, totdat iemand het op Twitter zette. De Engelse vertaling van 'Graag per kassa één rij vormen" is keurig, maar het Spaans laat te wensen over.
“Por favor por caga una filla” staat er op het bord. De zinsopbouw en de spelling klopt niet, maar dat is nog niet het ergste. Vrij vertaald staat hier: "Graag één rij vormen als je moet poepen". Het woordje "filla" suggeert ook dat het gaat om dochters met een grote boodschap. "Una fila por caja, por favor." was de juiste vertaling geweest plaatsen, vertelt de Peruaan Marcos van Lukaña aan Albert Heijn via hun Facebook-pagina.
Google Translate
Als de manager van deze AH de Spaanse vertaling door Google Translate had gegooid, hadden de alarmbellen ook al moeten rinkelen. Hoewel het bekend is dat de vertaalservice niet altijd 100% klopt, kwam hier ook een bijzondere uitkomst uit in het Spaans en Catalaans…
Lees ook: FUN-da: Dit zijn de duurste huizen die nu op Funda staan