Deze dirty talk kun je beter niet gebruiken

Intiem door Annelot

Soms kan het best wel ongemakkelijk zijn om in het openbaar over seks te praten. Dat is dan waarschijnlijk ook de reden dat er zoveel uitdrukkingen zijn bedacht die hetzelfde betekenen, maar er een beetje omheen draaien. Netflix en chill is er zo eentje. Maar hoe zit dat in andere landen? Tip: de volgende termen kun je maar beter niet tussen de lakens gebruiken.


Australisch Engels: juichen (‘Rooting’)
Ja, eigenlijk wel logisch. Seks heeft wel iets van juichen weg. Alleen dan horizontaal. Meestal dan.

Spaans: stop de cake in de oven (‘Poner la tarta en el horno’)
Goed. Nu we dit weten zal iets in de oven stoppen nooit meer hetzelfde zijn.

Zweeds: parkeer de bus (‘Parkera bussen’)
Bussen zijn best moeilijk te besturen, gokken we. Je moet gefocust zijn en controle hebben om zo’n gevaarte te parkeren. Dit hangt trouwens wel van de grootte van de bus af, hehe…

Hindi: het werk is gedaan (‘Kaam ho gaya’)
Het werk is dus seks? Doe ons maar zo’n baan!

Duits: de wortel te schrobben (‘die Möhre schrubben’)
Ja, de groente referenties kennen we, maar schrobben?

Russisch: De kale vuist achtervolgen (‘Lysogo v kulake gonyat’)
Jeetje, die russen zijn wel grof. We hopen niet dat er daadwerkelijk geschoren vuisten bij betrokken zijn.

Portugees: Een potje biljart spelen (‘Jogar bilhar de bolso’)
Als je alleen een tafel, ballen en een stok denkt, is het super logisch.

Bron, bron, bron