I always get my sin
"I always get my sin" is Denglish voor "I always get my way" wat een goed voorbeeld geeft van de typische stomme fouten die Nederlanders maken wanneer zij Engels trachten te praten en in de meeste gevallen dit doen door letterlijk te vertalen. Dit boekje staat er vol van. Ik ben door de jaren heen ook al heel wat hilarische opmerkingen tegen gekomen, maar de voorbeelden in dit boek slaan werkelijk alles. De tranen van het lachen biggelden in sommige gevallen over mijn wangen. De voorbeelden zijn legio, zoals
Ik fok paarden
en wat te denken van
Ik ben de eerste vrouwelijke staatssecretaris van Binnenlandse zaken en ik ben in mijn eerste ambtstermijn
Voor degenen die het engels niet goed machtig zijn; ze zegt eigenlijk voor het eerst ongesteld te zijn, afgezien van de belachelijke omschrijving van haar functie. Je zou je er toch bijna voor schamen dat dat onze landsvertegenwoordigers zijn.
Hoe gaat het met u en hoe gaat het met uw vrouw?
Maar eigenlijk vraagt hij dus hoe hij zijn vrouw een beurt geeft. Ik zou ze het liefst allemaal aan jullie voorleggen, maar dat zal ik de schrijver niet aan doen. Weet je nog geen kado van de Sint of voor onder de boom, zet dit hilarische boekje dan snel op je verlanglijstje. Ik heb het boekje in een ruk uitgelezen en er van gesmuld. Het is het leukste boekje dat ik in tijden heb gelezen.
Voor een interview met de schrijver over dit boekje klik hier.
Afbeelding verwijderd door redactie
I always get my sin - Maarten H. Rijkers
Uitgeverij Bzztoh
Isbn 9045302802